Archive for April, 2012

Voice Recognition: 21 Poets for the 21st CenturyVoice Recognition: 21 Poets for the 21st Century by James Byrne

My rating: 4 of 5 stars

I still do not have a clue how to do a proper book review for a poetry book. If you want to do a sophisticated one you probably need to know about the use of language, about verses, rhymes ect. But well ~ even in school that kind of talk about poetry seemed to be a bit of a blabla to me.
For me poetry is like an explanation of life, it arouses emotions, it creates images in my mind, it responds to my experiences and if it is really good it makes me think and inspires me to write one as well.
Looking at “Voice Recognition ~ 21 poets for the 21ST century” from that point of view I found a lot of it.

The 21 poets, all born betweet 1977 & 1990, are the “new stars” of British poetry according to the editors James Byrne & Clare Pollard . You can find a great variety of forms from a ballad kind style of Siddharta Bose to free poetry which uses visual effects of Ahren Warner.
They talk about relationships, death, sex, immigration and the challenges one has to face growing up in ever faster changing world.
If you want to have a peek into one of the poets find your way to Adam O’Riordan’s page and poems.

This book is definitely worth reading and I think about buying it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ich habe immer noch keine Ahnung, wie man eine Buchsprechung eines Lyrikbandes richtig macht. Wenn sie gebildet sein soll, muss man vermutlich etwas ueber den Gebrauch von Sprache, etwas ueber Verse, Reime ect wissen. Aber tja, sogar in der Schule schien mir diese Art von Annaeherung an Lyrik ein grosses BlaBla zu sein.

Lyrik is fuer mich eine Erklaerung des Lebens, sie erregt Gefuehle, zeichnet Bilder in meinem Geist und wenn sie wirklich gut ist bringt sie mich zum Denken und inspiriert mich, selber ein Gedicht zu schreiben. Wenn ich “Voice Recognition ~ 21 poets for the 21ST century” von diesem Standpunkt aus betrachte, finde ich eine Menge davon.

Die 21 Lyriker und Lyrikerinnen, die alle zwischen 1977 & 1990 geboren wurden, sind die “neuen Stars” des Britischen Gedichts. Das jedenfalls finden James Byrne & Clare Pollard die Herausgeber des Buches. Man findet eine grosse Vielfalt von Lyrik von den balladenhaften Gedichten des Siddharta Bose zum eher freien Stil, der mit visuellen Effekten arbeitet, von Ahren Warner.
Sie sprechen von Beziehungen, Tod, Sex, Einwanderung und den Herausforderungen, denen man gestellt ist, wenn man in einer sich immer schneller veraendernden Welt aufwaechst.

Falls Du einen kleinen Blick auf einen der Lyriker des Buches werfen moechtest, schaue einfach bei Adam O’Riordan’s Seite nach.

Dieses Buch ist es wert zu lesen und ich bin am ueberlegen, ob ich es mir nicht kaufen soll.

View all my reviews

The ColonelThe Colonel by Mahmoud Dowlatabadi

15/03/12
Awwww am exited to read this book suggested for this months read at the International Fiction Reading Group in Norwich. When I read the back of the book it’s atmosphere reminded me of Isabelle Allende’s “House of Spirits” even though it is not magical realism. I’ll keep you updated what I think about it.
11/04/12
Today we will discuss it and I am glad I read it even though it was really hard work. Will go into more detail later on when I know if I am allowed to publish the review somewhere else as well because we were asked to write reviews by the publisher I think. But one I can say it is similar as well as nothing like the “House of Spirits”.
19/04/12
At last I finished the review:

The colonel get called in the middle of the night to attend to the funeral of his youngest tortured daughter. While going to the police station to get the body, preparing the funeral and getting home again he remembers the history of Iran from the Second World War up the revolution in 1979 as well as how his family is and was involved.

This seems to be the content of Mahmoud Dowlatabadi’s novel “The Colonel” recommended by PEN, published by Haus Publishing in July 2011 and translated by Tom Patterdale. But when you start reading you get sucked into a nightmare of traumatised characters who try to make sense of decades of Iran’s governments which use violence and terror as means ruling.

This “making sense” is mirrored in the reading experience as the book works with changing point of views between the colonel, his oldest son Amir who has been tortured by the secret service of the shah regime and a third person narrator. The reader also has to make sense of characters turning up from the colonel’s and Iran’s past (his wife, The Colonel, a foreign ambassador….) and it is not clear if they are ghosts or “just” in the colonels mind.
Both the colonel’s and his son’s memories are intertwined with what happens in the present and the reader is challenged not only to make sense of another culture but also of the story line.

Many have mentioned how accurate Mahmoud Dowlatabadi describes Iran’s history from the Second World War up to the revolution in 1979 even though the author himself rather wants the novel to be judged by its literary importance. He wants it to be published in Iran but this historic accuracy seems to make it dangerous to the actual government and therefore it is still hold back by the Iranian authorities.

For me this book is a brilliant description of the psychological reactions of citizens living in a society which is ripped apart by revolution. It uses the literary means of different points of view as well as the mixture of past and present to show how your psyche gets confused when there is hidden trauma and violence that you are helplessly confronted with.

This book has many levels (a historic level, a personal level…) that need exploring which makes it a challenging reading experience but it is worth facing it.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15/03/12

Ahhhhh ich kanns gar nicht erwarten dieses Buch zu lesen, das fuer diesen Monat bei der International Fiction Reading Group in Norwich vorgeschlagen wurde. Als ich die Beschreibung auf dem Buchdeckel las, fand ich, dass es eine aehnliche Atmosphaere hat wie Isabelle Allende’s “Geisterhaus” obwohl es nicht zum Magischen Realismus gehoert. Ich werde Euch auf dem Laufenden halten, was ich darueber denke.
11/04/12
Heute werden wir das Buch diskutieren und ich bin froh, dass ich es gelesen habe obwohl es wirklich schwer war. Ich werde mehr dazu schreiben, wenn ich weiss, ob ich meine Besprechung auch woanders veroeffentlichen darf, da wir gefragt wurden, welche fuer den Verlag zu schreiben. Ich glaube es war der Verlag. Eines nur: Es war irgendwie wie “Das Geisterhaus” und irgendwie auch gar nicht.
19/04/12 (Diese Besprechung beruht auf der englischen Version, da ich die deutsche noch nicht gelesen habe)
Der colonel wird mitten in der Nacht aus dem Haus gerufen, um sich um das Begraebnis seiner gefolterten juengsten Tochter zu kuemmern. Waehrend er zur Polizeistation geht, den Leichnahm holt, das Begraebnis vorbereitet und wieder nach Hause geht, erinnert er sich an Iran’s Vergangenheit vom 2. Weltkrieg bis zur Revolution 1979 und wie seine Familie dabei involviert war.

Das scheint der Inhalt von Mahmud Doulatabadi’s Roman “Der Colonel” vom PEN empfohlen, beim Unionsverlag Zuerich herausgegeben und von Bahman Nirumand uebersetzt, zu sein. Doch wenn man das Buch zu lesen beginnt, wird man in einen Alptraum traumatisierter Charaktere hineingezogen, die versuchen, mit Jahrzehnten von gewaltaetiger Herrschaft von Iran’s Regierungen klar zu kommen.

Dieses “klarkommen” wird in der Leseerfahrung wieder gespiegelt, da die Erzaehlperspektive zwischen dem Colonel, seinem Sohn Amir, der von der Geheimpolizei des Shah Regimes gefoltert wurde, und einem Erzaehler wechselt. Der Leser muss sich auch mit Charakteren auseinandersetzen, die aus der Vergangenheit des Colonels und Iran’s auftauchen (seine Frau, der alte Colonel, einem auslaendischen Botschafter…)und es ist dabei nicht klar, ob sie Geister sind oder “nur” in der Fantasie des Colonels existieren. Die Erinnerungen des Colonels sind mit denen seines Sohnes und der Gegenwart des Romans verflochten, was den Leser herausfordert, nicht nur eine andere Kultur sondern auch die Handlung zu verstehen.

Viele haben darauf hingewiesen, wie genau Mahmud Doulatabadi die Geschichte Iran’s vom 2. Weltkrieg bis zur Revolution 1979 beschreibt aber der Autor selber moechte den Roman mehr von der literarischen Seite begutachtet haben. Er mochte den Roman im Iran veroeffentlichen und diese geschichtliche Genauigkeit scheint der dortigen Regierung gefaehrlich zu sein und so ist eine Veroeffentlichung im Iran noch nicht erlaubt.

Fuer mich zeigt dieses Buch eine grossartige Beschreibung der psychologischen Reaktionen von Buergern, die in einer Gesellschaft leben, die von Revolution zerstoert wurde. Es benutzt die literarischen Stilmittel unterschiedlicher Erzaehlperspektiven sowie das Wechseln von Vergangenheit und Gegenwart, um zu zeigen, wie die Psyche von Menschen verwirrt wird, wenn sie hilflos mit verstecktem Trauma und Gewalt konfrontiert wird.

Dieses Buch handelt auf vielen Ebenen (eine historische, eine persoenliche…), die es zu entdecken gilt, was das Buch eine herausforderne Leseerfahrung macht, die es aber wert ist.

View all my reviews

soft hills

full of myth

and beauty

greeting me

 

hiding away

the pain

hiding away

the horror

 

hiding away

I have

a long time

surviving

 

tiny soul

has no home

never had!

 

 

Sanfte Huegel

voller Mythen

und Schoenheit

gruessen mich

 

verstecken

den Schmerz

verstecken

den Horror

 

versteckt

hab ich mich

lange

ueberlegend

 

winzige Seele

ohne Heimat

nie eine gehabt!

 

 

If you do NOT want war…

Dedicated to Wolfgang Borchert & Dietrich Bonhoeffer

If you do NOT want war ~ don’t think war

If you do NOT want war ~ don’t talk war

If you do NOT want war ~ don’t teach war

If you do NOT want war ~ don’t allow war games

If you do NOT want war ~ don’t allow war toys

If you do NOT want war ~ don’t produce war games

if you do NOT want war ~ don’t produce war toys

If you do NOT want war ~ don’t produce weapons

If you do NOT want war ~ don’t train soldiers

If you do NOT want war ~ don’t solve conflicts with war

If you do NOT want war ~ do not do war!

But do you really not want WAR?

Wolfgang Borchert ~ Say no

Thanks for the picture to GroudGilbert from Wikimedia Commons via http://ookaboo.com

Wenn Du KEINEN Krieg willst…..

Wolfgang Borchert und Dietrich Bonhoeffer gewidmet

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ denke keinen Krieg

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ rede keinen Krieg

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ lehre keinen Krieg

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ erlaube keine Kriegsspiele

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ erlaube keine Kriegspielzeuge

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ produziere keine Kriegsspiele

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ produziere keine Kriegsspielzeuge

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ produziere keine Waffen

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ bilde keine Soldaten aus

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ loese keine Konflikte mit Krieg

Wenn Du KEINEN Krieg willst ~ mache keinen Krieg!

Aber willst wirklich keinen KRIEG!

Wolfgang Borchert “Dann gibt es nur eins”

neighbour from southern continent

dancing and bending

waving and dreaming

throwing a trance

of simmering heat

over me

Thanks for the picture to  HelloMojo from Wikimedia Commons via http://ookaboo.com

Eukalyptusbaum

Nachbar von suedlichem Kontinent

tanzend und sich niederbeugend

winkend und traeumend

wirft eine Trance

simmernder Hitze

ueber mich

inspired by Guenter Grass “What must be said” and many articles written about it. Some you can find on my FB-profile

The poem causes questions

Are people who criticise the State of Israel automatically Anti-Semites?

Is a poem an appropriate way of political expression?

Is there a nuclear bomb in Iran?

What does Israel win by a nuclear war?

Do democracies really want peace?

Do Jewish people want to be identified for the rest of time by Nazi’s atrocious crimes and the trauma caused?

What is the difference between a child growing up in the Warsaw Ghetto and a child growing up in Palestinian camps?

Why is sending a submarine capable of using nuclear weapons to one country ok and not to another?

If the United Nations really want to stop war why are they using it to solve problems?

What is a healing way of reconciliation?

Who judges what reconciliation means?

How long is it reparation and when will it become an excuse for gaining more power?

How much freedom of speech do we really have?

Is feeling guilty an appropriate way of dealing with problems?

Who has the answers?

inspiriert durch das Gedicht “Was gesagt werden muss”  von Guenter Grass und vielen Artikeln dazu. Einige davon koennt Ihr auf meinem FB-Profil finden

Das Gedicht stellt mir Fragen

Sind Menschen, die den Staat Israel kritisieren automatisch Antisemiten?

Ist ein Gedicht ein angemessener Weg, sich politisch zu aeussern?

Gibt es eine Atombombe im Iran?

Was wuerde Israel von einem Atomkrieg gewinnen?

Wollen Demokratien wirklich Frieden?

Wollen juedische Menschen bis ans Ende der Zeit ihre Identitaet durch die furchtbaren Gewalttaten der Nazis und dem daraus entstandenen Trauma gewinnen?

Was ist der Unterschied zwischen einem Kind, das im Warschauer Gettho aufwachsen musste und einem Kind, das in den palaestinensischen Lagern aufwaechst?

Warum ist es in Ordnung U-Boote, die Atomsprengkoepfe transportieren koennen, in ein Land zu senden aber nicht in ein anderes?

Wenn die Vereinten Nationen wirklich den Krieg ausrotten wollen, warum nutzen sie ihn immer noch, um Konflikte zu loesen?

Wie sieht ein heilender Weg der Versoehnung aus?

Wer entscheidet, was Versoehnung bedeutet?

Wie lange ist es Wiedergutmachung und wann wird es eine Ausrede, um mehr Macht zu gewinnen?

Wieviel Meinungsfreiheit haben wir wirklich?

Sind Schuldgefuehle ein guter Weg, mit Problemen umzugehen?

Wer hat die Antworten?

Thanks for the video to  via http://www.youtube.com

Good morning everyone and a lovely week ahead for all of you!

Last night I have decided to have a little break from extensive blogging to concentrate more on my fantasy novelZara“. It was a tough decision but I just need more time to actually get writing it.

But do not fear ~ I will go on with the Proust~Questionaire as I just love this little project of mine. So Saturdays will still be blogging day :-) !

Guten Morgen allerseits und eine wundervolle Woche wuensche ich Euch!

Letzte Nacht habe ich mich entschlossen das ausfuehrliche bloggen ein wenig einzustellen und mich mehr um meine Fantasygeschichte ”Zara” zu kuemmern. Das war eine schwere Entscheidung aber ich brauche einfach mehr Zeit, um wirklich endlich zu schreiben.

Aber keine Angst ~ ich werde den Proust-Fragebogen weiterfuehren, weil ich dieses kleine Projekt einfach liebe! Samstag wird also weiterhin Blogger-Tag bleiben :-) !